台安| 布拖| 滨海| 永州| 金沙| 托克逊| 来宾| 尉氏| 济阳| 孟村| 应城| 博山| 黄龙| 江都| 萝北| 万年| 神农架林区| 呼图壁| 田林| 玛沁| 仪征| 小河| 昭平| 禄劝| 丹寨| 泉港| 池州| 上海| 阿拉善右旗| 方城| 新竹县| 资兴| 津南| 屯昌| 兴海| 望都| 天山天池| 凉城| 漠河| 雷州| 湟中| 岱山| 舞阳| 武强| 内乡| 富县| 大关| 武昌| 噶尔| 尚义| 滴道| 宁陵| 图木舒克| 清徐| 峨山| 石首| 合水| 绥宁| 保亭| 涿州| 察哈尔右翼中旗| 镇原| 昭通| 新宁| 台儿庄| 修水| 黔江| 大洼| 安康| 塔什库尔干| 厦门| 怀宁| 新竹市| 泗水| 额济纳旗| 新晃| 安新| 富川| 龙口| 泰兴| 威信| 叶城| 巴马| 长汀| 高邮| 东宁| 长阳| 安平| 紫金| 卓资| 易县| 泗水| 泾阳| 郁南| 沐川| 勃利| 彭泽| 漳平| 霍城| 思茅| 常熟| 景德镇| 永兴| 大足| 开原| 麦盖提| 阳高| 囊谦| 佳木斯| 南通| 浦东新区| 沁县| 泸水| 井陉矿| 东海| 乌兰察布| 沂南| 深泽| 赣州| 石泉| 谷城| 朔州| 福山| 乐平| 漳平| 合肥| 易门| 方正| 富川| 海门| 庆安| 四子王旗| 延川| 西和| 汤旺河| 白城| 淅川| 尼玛| 景东| 察哈尔右翼中旗| 南海镇| 库车| 永寿| 库车| 饶河| 滴道| 景谷| 牡丹江| 丹巴| 罗定| 上杭| 孝感| 沂源| 淳安| 广南| 景宁| 宣恩| 南川| 浙江| 马边| 滴道| 西峡| 岳阳县| 莎车| 广河| 孝昌| 临桂| 大安| 沙洋| 保亭| 湟源| 神农顶| 灌云| 蒙阴| 彭州| 那坡| 桐梓| 天等| 绥芬河| 贡山| 海原| 察哈尔右翼中旗| 莘县| 栾城| 临海| 高陵| 仪征| 临邑| 塘沽| 利辛| 兖州| 临武| 太原| 白河| 辽宁| 綦江| 阳新| 赣榆| 乐平| 偏关| 犍为| 桐柏| 下陆| 西固| 宜宾市| 五峰| 尚义| 九台| 黑水| 阿克塞| 永登| 乳山| 海晏| 灯塔| 孟连| 咸阳| 揭东| 汶川| 扬中| 大厂| 库伦旗| 赤壁| 临县| 遂平| 石棉| 钦州| 凉城| 怀化| 湖口| 呼玛| 赣榆| 阳曲| 蒲县| 凤台| 杨凌| 旅顺口| 互助| 牙克石| 隆子| 吴起| 衡阳县| 东胜| 尼玛| 三亚| 修水| 丰润| 胶州| 明溪| 尼勒克| 阿克塞| 安福| 崇义| 遵化| 新龙| 南城| 雷山| 大洼| 城阳| 金阳| 靖边| 赤壁| 绥芬河| 望城|

出口顶级-A货-精品手表,加微信:XBIAO COM看图下单

2019-09-20 09:16 来源:中国经济网陕西

  出口顶级-A货-精品手表,加微信:XBIAO COM看图下单

  许晓琳咨询:物业公司的理由成立吗?  内蒙古文盛律师事务所律师苗荣盛:物业公司的理由成立。截至2017年底,民生嘎查建档立卡贫困户24户44人,人均可支配收入达13691元,超过2016年脱贫目标3400元。

(巴依斯古楞)(责编:张雪冬、刘泽)安琪酵母(赤峰)有限公司副总经理陈雪松告诉我们,安琪酵母绿色制造集成应用项目总投资亿元将于今年10月份建成投产,投产之后将带动5000户农户种植甜菜20万亩,公司产值也将达到10亿元以上,利税近亿元,在当地形成甜菜种植、甜菜加工制糖、废蜜生产酵母、酵母发酵营养液生产甜菜专用肥的循环经济产业链。

  5月24日上午,一场特色突出、民族文化浓郁的科左后旗旅游推介会在辽宁沈阳启动。拉柴、劈柴、挑水,见啥活干啥活,生活简朴的他时不时的就帮老人添件新衣,逢年过节更是把老人接到家中一起过节,让老人享受到天伦之乐。

  在项目建设中,包头市严格落实地区项目主体建设责任,继续执行市领导包联、市区两级管控、三级责任等推进机制。以前他家年收入不到两万元,这几年开起了农家乐,每年收入就有10万元左右。

  今年春防中,呼伦贝尔市大力推进防火联防工作,健全各级联防组织,明确联防区域,完善联防制度,签订联防协议。

  “一带一路”沿线60多个国家中,北奔重汽已对其中近一半的国家实现了车辆出口,并在南非、埃塞、肯尼亚、伊朗、缅甸建立了合资公司或组装工厂,其他KD筹建项目也在紧锣密鼓推进之中。

  (王慧)(责编:张雪冬、刘泽)大赛对各组优胜者进行了表彰。

    记者日前从兴安盟老龄工作委员会办公室获悉,为提高老年人及其家庭抗风险能力,兴安盟由政府出资为具有该盟户籍,年满60周岁(含)以上老年人统一购买一份每人每年15元保费的意外伤害保险。

  老母猪永远是领着一群摇头晃脑的小猪仔满村晃悠,时不时的把墙根底的土用嘴拱来拱去,有时感觉墙在猪嘴的翻拱下要倒一样,就在主人一声声“唠——唠——唠——”的呼唤下,争着抢着往院里跑,原来是喂猪了!公鸡咯咯的叫着,踱着步守护着自己的领地,老母鸡则找一个四处漏风,门窗皆无的茅草屋里下着自己的蛋;一群群鸭子在村中央的一个雨水聚集起来的有些发绿的水潭里嬉戏着,旁边的孩子们全身脏乎乎的玩着泥巴,认不出个你我;还有上山干活的人们,在夜幕降临的时候都要去村里水井旁排队打水,忙忙碌碌的人们总是在为生活奔波着,灰头土脸……阴河在无声地流淌,时光在悄然地变化。因此,交管部门提示广大驾驶员高峰时段尽量绕开海亮十字路口,避免发生车辆滞留。

  此次开园的奶牛主题公园位于呼和浩特市和林格尔县总占地面积600亩,投资亿元人民币。

  “英雄上马的地方”是科左后旗旅游名片,马产业是全旗八大产业之一。

  全市社会救助与脱贫攻坚有效衔接之后,低保对象也像建档立卡贫困人口一样,享受到了健康扶贫的政策,低保对象住院报销比例最高达到70%,孤儿、特困人员救助比例达到100%。2018年1月19日,为期72天的首届“岱海之冬”快乐冰雪季拉开帷幕。

  

  出口顶级-A货-精品手表,加微信:XBIAO COM看图下单

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

在推进“扫黄铲赌”和禁毒百日攻坚行动中,兴安盟采取超常规措施,加大工作力度,增强打击成效,坚决遏制“黄赌毒”违法犯罪的滋生蔓延,坚决打击辖区“黄、赌”等违法犯罪行为,全面净化社会治安环境。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

建湖镇 西六家子蒙古族满族乡 布伦木沙乡 汇丰新村 农场中站
西罗园第一社区 子午岭林管局正宁分局中湾林场 沟赵村 两路口街道 舍书乡